- Ble medlem
- 27.04.2019
- Innlegg
- 12.837
- Antall liker
- 31.984
- Sted
- Nordvest på Jæren
- Torget vurderinger
- 8
Her har det teke litt av...
Hvilken oversetter? Egeberg? Grundt?Jeg leser Anna Karenina av en russisk dude.
Har lest den 2 ganger på engelsk og nå på Norsk.
Imponerende utført spør du meg.
Samme figuren har skrevet krig & fred.
Den er seig på engelsk.
25% av boka er fotnoter på fransk.
Tung å lese.
Eg har det på same måten med Forbrytelse og Straff av Dostojevskij. Grueligt tungt (og dystert).Jeg leser Anna Karenina av en russisk dude.
Har lest den 2 ganger på engelsk og nå på Norsk.
Imponerende utført spør du meg.
Samme figuren har skrevet krig & fred.
Den er seig på engelsk.
25% av boka er fotnoter på fransk.
Tung å lese.
Det skal ein vel? Takk for tips! Bestilt på biblioteketHvis man først skal lese klassisk russisk, anbefales Isaac Babel: Rødt Kavaleri (hvis du finner den på norsk; det finnes en grei engelsk oversettelse, Red Cavalry) og andre historier.
Da jeg las denne (på tysk(!)) i min litterært ganske koketterende formative slutten på tenårene så var jeg borti en del rundt at tittelen på denne er om ikke helt så i alle fall ikke så langt unna feiloversatt på norsk (og engelsk). Den russike originaltittelen har en dobbeltbetydning som inneholder både juridisk og moralsk syld. På tysk er tittelen "Schuld und Sühne" som betyr noe som "Skyld og forlatelse".Eg har det på same måten med Forbrytelse og Straff av Dostojevskij. Grueligt tungt (og dystert).
Eg meiner å hugsa at Tore Renberg gjorde eit poeng av dette i ein av romanane; i ein passasje der den indre monologen til hovudpersonen, medan han sit på kafé og ser på folkelivet, ausar ut forakt for den norske kulturløysa.På tysk er tittelen "Schuld und Sühne" som betyr noe som "Skyld og forlatelse".
Trollfjellet som norsk tittel på Thomas Manns Der Zauberberg var heller ingen innertier. Da den kom i ny oversettelse gikk man for TrolldomsfjelletEg meiner å hugsa at Tore Renberg gjorde eit poeng av dette i ein av romanane; i ein passasje der den indre monologen til hovudpersonen, medan han sit på kafé og ser på folkelivet, ausar ut forakt for den norske kulturløysa.
Godt du allereie i ungdomen tok eit steg på trygg grunn.
Den kritikken har eg aldri heilt forstått.Trollfjellet som norsk tittel på Thomas Manns Der Zauberberg var heller ingen innertier. Da den kom i ny oversettelse gikk man for Trolldomsfjellet
Dette er mer ditt felt enn mitt, men internet gir stort sett begge betydnignene av troll-. Den mest autorative kilden, Bokmålsordboka (eller nynorskordboka for den saks skyld) har ikke ordet i det hele. På engelsk er det The magic mountain, men der har de ikke den samme mulige dobbeltbetydningen. Mozarts opera Die Zauberflöte heter som kjent Tryllefløyten på norsk, men tryllefløyte er et godt innarbeidet begrep på norsk så mer opplagt der sånn sett.Den kritikken har eg aldri heilt forstått.
Prefikset troll- indikerer jo ikkje «troll», men trolldom (som i Trollkrittet av Zinken Hopp). Iallfall på riksmål. Den nye tittelen høyrest litt pedantisk ut for meg.
Ja, eg kom på den også, og på at eg ikkje heilt forstod kvifor det skulle vera ei stor sak. Men bra for å få blest om den nye utgåva då.det en stor sak i Morgenbladet om den nye oversettelsen og det var der det kom opp, kan ikke si jeg hadde tenkt over det selv til tross for å ha lest boka noen år tidligere.
For bokmålsbrukarar vil eg, med ettertrykk, tilrå Riksmålsordboken (https://www.naob.no)Den mest autorative kilden, Bokmålsordboka
føler du, at du tok feil, at du forbrøt noget, da du trodde, det var en uovervindelig nødvendighet at forlate mig
(Peter Egge Lænken 192 1908)
De første norske oversettelsene fikk faktisk tittelvariasjoner rundt "Raskolnikow" (1883, 1929, 1937).Da jeg las denne (på tysk(!)) i min litterært ganske koketterende formative slutten på tenårene så var jeg borti en del rundt at tittelen på denne er om ikke helt så i alle fall ikke så langt unna feiloversatt på norsk (og engelsk). Den russike originaltittelen har en dobbeltbetydning som inneholder både juridisk og moralsk syld. På tysk er tittelen "Schuld und Sühne" som betyr noe som "Skyld og forlatelse".
her er hva Copilot sier:
«Преступление» (Prestupléniye) — more than just “crime”
Literal meaning
So преступление literally implies:
- Comes from the verb преступить (prestupít’)
→ to step over, to transgress, to cross a boundary
a transgression of a moral or legal boundary
Nuances
This is crucial for Dostoevsky:
- Not limited to a technical legal offense
- Strong moral and ethical dimension
- Suggests crossing a line that should not be crossed
- Raskolnikov’s act is not just illegal
- It is a violation of conscience, humanity, and divine order
«Наказание» (Nakazániye) — not just legal punishment
Literal meaning
Historically in Russian, наказ could mean:
- Derived from наказать (nakazát’)
→ to punish, but also to instruct, to admonish
Nuances
- A command
- A moral instruction
- A corrective lesson
In Dostoevsky’s usage, наказание includes:
- Legal punishment (prison, sentencing)
- Inner suffering
- Psychological torment
- Spiritual reckoning
Ja, hvordan kunne du glemme Gogol? Vil man ha noen fornøyelige timer i lesestolen er det bare å gå til verket. Vil også anbefale "Nesen" av Gogol.^^ Ja, jeg har nok lest Babel på engelsk i en paperbackutgivelse. Det meste av paperbackene kvittet jeg meg med da jeg flyttet sist, så jeg finner den ikke i heimen.
Hvordan kunne jeg glemme Gogol?
Vis vedlegget 1185053 Aschehoug 1948; Christensen for Kappen, Krag for Døde Sjeler.
