Diverse Hva leser du i dag.

Diskusjonstråd Se tråd i gallerivisning

  • Tweedjakke

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.01.2008
    Innlegg
    7.510
    Antall liker
    8.374
    Sted
    Tid og rom
    IMG_2679.jpeg

    Endeleg byrja på denne i kveld, tilfeldigvis på engelsk. Veldig bra. Las (også) koreanske «Sitron» for ei tid tilbake, likte den veldig godt.

    Eg misliker k-pop, har aldri sett desse koreanske seriane og har inga særleg interesse for Korea. Eg veit, etter mønster frå barneskulen, at dei har eit elegant alfabet, bruker won som mynteining (jf Scrabble) og produserer elbilar, mobiltelefonar og krigsmaskineri. Dessutan heiter landet 韩国, han-landet, på kinesisk.

    Men den konsise, litt kjølige, og lett forvrengde stilen i moderne koreansk skjønnlitteratur tiltaler meg.
     
    Sist redigert:

    weld77

    Æresmedlem
    Ble medlem
    19.09.2014
    Innlegg
    23.717
    Antall liker
    16.655
    Jeg las den for noen måneder siden - på norsk i mitt tilfellende. Fascinerende og mørk sak.
     

    Valentino

    Lustig im Tempo und keck im Ausdruck
    Ble medlem
    23.04.2008
    Innlegg
    33.391
    Antall liker
    32.282
    Sted
    Ottestad
    Torget vurderinger
    1
    Nappet med meg En Annen Historie (1981) av Else Michelet fra Re:Sirkulas boktorg på CC Hamar i dag for en femmer og ga den til fruen. Enjoy:
    IMG_6149.jpeg
     
    Sist redigert:

    Irrgjenger

    Hi-Fi entusiast
    Ble medlem
    13.01.2026
    Innlegg
    140
    Antall liker
    293
    Sted
    Oslo
    Jeg selvflagellerer med Francis Fukuyama om dagen, og kom plutselig til å tenke at det er tid for noe litt mer fornøyelig nå. Halvlest og dårlig oversatt von Clausewitz ligger dog fortsatt på nattbordet som en diffusjonstett membran av plikt mellom meg og underholdningen.
     
    Sist redigert:

    666

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.09.2013
    Innlegg
    2.635
    Antall liker
    6.756
    Torget vurderinger
    14
    Jeg leser Anna Karenina av en russisk dude.
    Har lest den 2 ganger på engelsk og nå på Norsk.
    Imponerende utført spør du meg.
    Samme figuren har skrevet krig & fred.
    Den er seig på engelsk.
    25% av boka er fotnoter på fransk.
    Tung å lese.
     

    Mar-a-Lago Club

    Overivrig entusiast
    Ble medlem
    14.02.2025
    Innlegg
    1.151
    Antall liker
    2.562
    Sted
    Halden
    Jeg leser Anna Karenina av en russisk dude.
    Har lest den 2 ganger på engelsk og nå på Norsk.
    Imponerende utført spør du meg.
    Samme figuren har skrevet krig & fred.
    Den er seig på engelsk.
    25% av boka er fotnoter på fransk.
    Tung å lese.
    Hvilken oversetter? Egeberg? Grundt?
     

    PederP

    Æresmedlem
    Ble medlem
    27.04.2019
    Innlegg
    12.836
    Antall liker
    31.984
    Sted
    Nordvest på Jæren
    Torget vurderinger
    8
    Jeg leser Anna Karenina av en russisk dude.
    Har lest den 2 ganger på engelsk og nå på Norsk.
    Imponerende utført spør du meg.
    Samme figuren har skrevet krig & fred.
    Den er seig på engelsk.
    25% av boka er fotnoter på fransk.
    Tung å lese.
    Eg har det på same måten med Forbrytelse og Straff av Dostojevskij. Grueligt tungt (og dystert).

    Trur det snart på tide å lese om igjen trilogien (på fem bøker) om The Hitchikers Guide to the Galaxy. Mykje meir lettlest, og litt meir humoristisk.

     

    berxter

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    17.01.2007
    Innlegg
    6.380
    Antall liker
    5.402
    Sted
    Trondheim
    Torget vurderinger
    1
    Hvis man først skal lese klassisk russisk, anbefales Isaac Babel: Rødt Kavaleri (hvis du finner den på norsk; det finnes en grei engelsk oversettelse, Red Cavalry) og andre historier.
     

    Tweedjakke

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.01.2008
    Innlegg
    7.510
    Antall liker
    8.374
    Sted
    Tid og rom
    Hvis man først skal lese klassisk russisk, anbefales Isaac Babel: Rødt Kavaleri (hvis du finner den på norsk; det finnes en grei engelsk oversettelse, Red Cavalry) og andre historier.
    Det skal ein vel? Takk for tips! Bestilt på biblioteket :)

    Det ser ut som samlinga heiter Rytterarmeen på norsk (to utgåver, Marit Bjerke, Oktober 2023 og Jan Brodal, Cappelen 1963). På russisk er det visst Конармия, Konarmija (når eg gjer heurestikk over det eg kan av slaviske ord, trur eg det må bety 'hestearmeen', sjølv om eg trudde dei brukte 'losjad' om hest på russisk).

    Av andre frå russisk er Bulgakovs (som Babel: ukrainar) Mesteren og Margarita slett ikkje dum. No kom eg på at det er uhorveleg lenge sidan eg las den.
     
    Sist redigert:

    weld77

    Æresmedlem
    Ble medlem
    19.09.2014
    Innlegg
    23.717
    Antall liker
    16.655
    Eg har det på same måten med Forbrytelse og Straff av Dostojevskij. Grueligt tungt (og dystert).
    Da jeg las denne (på tysk(!)) i min litterært ganske koketterende formative slutten på tenårene så var jeg borti en del rundt at tittelen på denne er om ikke helt så i alle fall ikke så langt unna feiloversatt på norsk (og engelsk). Den russike originaltittelen har en dobbeltbetydning som inneholder både juridisk og moralsk syld. På tysk er tittelen "Schuld und Sühne" som betyr noe som "Skyld og forlatelse".

    her er hva Copilot sier:


    «Преступление» (Prestupléniye) — more than just “crime”
    Literal meaning
    • Comes from the verb преступить (prestupít’)
      → to step over, to transgress, to cross a boundary
    So преступление literally implies:
    a transgression of a moral or legal boundary

    Nuances

    • Not limited to a technical legal offense
    • Strong moral and ethical dimension
    • Suggests crossing a line that should not be crossed
    This is crucial for Dostoevsky:
    • Raskolnikov’s act is not just illegal
    • It is a violation of conscience, humanity, and divine order



    «Наказание» (Nakazániye) — not just legal punishment
    Literal meaning

    • Derived from наказать (nakazát’)
      → to punish, but also to instruct, to admonish
    Historically in Russian, наказ could mean:
    • A command
    • A moral instruction
    • A corrective lesson
    Nuances
    In Dostoevsky’s usage, наказание includes:

    • Legal punishment (prison, sentencing)
    • Inner suffering
    • Psychological torment
    • Spiritual reckoning
     

    Tweedjakke

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.01.2008
    Innlegg
    7.510
    Antall liker
    8.374
    Sted
    Tid og rom
    På tysk er tittelen "Schuld und Sühne" som betyr noe som "Skyld og forlatelse".
    Eg meiner å hugsa at Tore Renberg gjorde eit poeng av dette i ein av romanane; i ein passasje der den indre monologen til hovudpersonen, medan han sit på kafé og ser på folkelivet, ausar ut forakt for den norske kulturløysa.

    Godt du allereie i ungdomen tok eit steg på trygg grunn.
     

    berxter

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    17.01.2007
    Innlegg
    6.380
    Antall liker
    5.402
    Sted
    Trondheim
    Torget vurderinger
    1
    ^^ Ja, jeg har nok lest Babel på engelsk i en paperbackutgivelse. Det meste av paperbackene kvittet jeg meg med da jeg flyttet sist, så jeg finner den ikke i heimen.

    Hvordan kunne jeg glemme Gogol?
    folder.jpg Aschehoug 1948; Christensen for Kappen, Krag for Døde Sjeler.
     
    Sist redigert:

    weld77

    Æresmedlem
    Ble medlem
    19.09.2014
    Innlegg
    23.717
    Antall liker
    16.655
    Eg meiner å hugsa at Tore Renberg gjorde eit poeng av dette i ein av romanane; i ein passasje der den indre monologen til hovudpersonen, medan han sit på kafé og ser på folkelivet, ausar ut forakt for den norske kulturløysa.

    Godt du allereie i ungdomen tok eit steg på trygg grunn.
    Trollfjellet som norsk tittel på Thomas Manns Der Zauberberg var heller ingen innertier. Da den kom i ny oversettelse gikk man for Trolldomsfjellet
     

    Tweedjakke

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.01.2008
    Innlegg
    7.510
    Antall liker
    8.374
    Sted
    Tid og rom
    Trollfjellet som norsk tittel på Thomas Manns Der Zauberberg var heller ingen innertier. Da den kom i ny oversettelse gikk man for Trolldomsfjellet
    Den kritikken har eg aldri heilt forstått.

    Prefikset troll- indikerer jo ikkje «troll», men trolldom (som i Trollkrittet av Zinken Hopp). Iallfall på riksmål. Den nye tittelen høyrest litt pedantisk ut for meg.
     

    weld77

    Æresmedlem
    Ble medlem
    19.09.2014
    Innlegg
    23.717
    Antall liker
    16.655
    Den kritikken har eg aldri heilt forstått.

    Prefikset troll- indikerer jo ikkje «troll», men trolldom (som i Trollkrittet av Zinken Hopp). Iallfall på riksmål. Den nye tittelen høyrest litt pedantisk ut for meg.
    Dette er mer ditt felt enn mitt, men internet gir stort sett begge betydnignene av troll-. Den mest autorative kilden, Bokmålsordboka (eller nynorskordboka for den saks skyld) har ikke ordet i det hele. På engelsk er det The magic mountain, men der har de ikke den samme mulige dobbeltbetydningen. Mozarts opera Die Zauberflöte heter som kjent Tryllefløyten på norsk, men tryllefløyte er et godt innarbeidet begrep på norsk så mer opplagt der sånn sett.

    Det begynner å bli lenge siden, men fritt etter hukommelsen var det en stor sak i Morgenbladet om den nye oversettelsen og det var der det kom opp, kan ikke si jeg hadde tenkt over det selv til tross for å ha lest boka noen år tidligere.
     

    Tweedjakke

    Hi-Fi freak
    Ble medlem
    29.01.2008
    Innlegg
    7.510
    Antall liker
    8.374
    Sted
    Tid og rom
    det en stor sak i Morgenbladet om den nye oversettelsen og det var der det kom opp, kan ikke si jeg hadde tenkt over det selv til tross for å ha lest boka noen år tidligere.
    Ja, eg kom på den også, og på at eg ikkje heilt forstod kvifor det skulle vera ei stor sak. Men bra for å få blest om den nye utgåva då.

    Ein annan av mine personlege favorittar, En landsbyprests dagbok (Bernanos) bytta også namn andre gong han vart omsett. Første gong var som Underet i de tomme hender.

    Eg trur det er dilemmaet med omsetjing, nesten same kva. Ord har alltid litt ulik valør og konnotasjonar frå språk til språk, same om vi reknar dei som direkte samsvarende for alle praktiske føremål.

    Er «crime» og «forbrytelse» det same? Enn «brotsverk»? Neppe. I dei norske ligg at ein bryt noko, transgress, som det står om russiske наказать. «Crime» kjem frå latin crimen, å «anklaga, skulda for noko», visstnok. Den danske Forbrydelsen handla definitivt om meir enn berre lovbrot: om moralske svik.

    Eg hadde digga om Skald fekk til ei nynorsk omsetjing, Skuld og soning, men draumen om den perfekte omsetjinga trur eg er akkurat det. Eg trur vi må erkjenna at det ligg kreativt arbeid bak gode omsetjingar.

    Den mest autorative kilden, Bokmålsordboka
    For bokmålsbrukarar vil eg, med ettertrykk, tilrå Riksmålsordboken (https://www.naob.no)
     
    Sist redigert:
  • Laster inn…

Diskusjonstråd Se tråd i gallerivisning

  • Laster inn…
Topp Bunn