Parelius skrev:
audionut skrev:
Parelius skrev:
audionut skrev:
Parelius skrev:
Parelius skrev:
After a lunch, they raped her and mutilated her body.
Hvordan vil dette oversettes?
Hva tror du, da? Spør du fordi du ikke vet?
Selvfølgelig.
Vel, selv om setningene er likt oppbygd, så er det stor forskjell på meningsinnhold.
"Døde etter en skuddveksling".
"Voldtatt etter en lunch".
Jeg tror du bare prøver å være vanskelig, jeg.
Egentlig ikke. Jeg føler meg faktisk ikke stø nok her, rent språklig sett. Er det noe som tilsier at det ikke kunne tolkes som «skutt etter en skuddveksling» - ikke nødvendigvis under en skuddveksling?
Gitt opplysningene i lenken til Guardian, så kan jo «the firefight» være nedkjempingen av de andre i huset, og så kom de til det rommet med terroristen Osama, og da ble han skutt idet han tok frem kulesprederen. Altså etter en liten skuddveksling før showdown. Kan det gi mening?
Jeg ser begge mulige tolkninge; men er den ene så innlysende, og er den andre helt utelukket?
Innrømmer gjerne litt språklig ustøhet her.
Vet du hva jeg
tror? Jeg
tror han ble henrettet etter at de hadde fått kontroll på situasjonen. Jeg
tror ikke på opplysningen om at han brukte en dame (sin egen kone) som skjold.
Alt dette er hva jeg tror og ikke tror, ut ifra det jeg har lært om (krigs)propaganda.
Men det er ikke poenget her. Hvis vi kun skal forholde oss til hva president Obama sa i sin første tale om saken, så mener jeg det ikke kan misforstås at amerikanerne drepte bin Laden etter en skuddveksling. Altså at han døde i forbindelse med skuddvekslingen.
Om det er sant eller ikke, vet vi ikke med sikkerhet, så vi kan fortsette å tro hva vi vil.
Men å vri og vrenge på allminnelig språkforståelse slik at det skal fremstå som om Obama innrømte at de fanget og deretter henrettet Bin Laden, blir for dumt.