Kabeldragern skrev:
roesok skrev:
Merker meg at Kabeldrageren som dro gang denne tråden og gikk høyt ut på banen har blitt noe spakere etter hvert. Og bra er det. Håper du har fått svar på hvorfor det har kommet en ny bibeloversettelse, håper også du kanskje innser at din forbudslinje mot religion kanskje var litt forhastet, jfr. tidligere erfaringer og konsekvenser. Du har heller ikke gitt utfyllende svar på en spørsmål stilt av undertegnede og flere andre.
Spakere? Egentlig ikke... og jeg skjønner fortsatt ikke hensikten på stadig pynte på bibelen. Jeg gjør ikke det.
Hva Vatikanet angår så kommer jeg tilbake til det. I en annen tråd.
Nå er det ikke snakk om å "pynte på" Bibelen. Da har du nok misforstått en del. Det er snakk om å finne et språk som er mer etter dagens språlnorm. Husk at de som i årevis har jobbet med disse tekstene, har som hovemålsetning å være tro mot de hebraiske og greske grunntekstene, og samtidig finne et rikt, poetisk og moderne språk.
Operasanger og tekstformidler Jens Olai Justvik holder en del kurs i tekstlesning. For et par år siden ble kontaktet av en lettere frustrert kvinne som skulle forberede lesning av de lange tekstene i kirken på langfredag.
«Det er så kronglete og vanskelig skrevet, jeg sliter med å få det til», klaget kvinnen.
«Men leser du fra den nye utgaven», spurte Justvik.
«Nei, den hadde hun ikke. Så hun fikk lånt seg et nytestamente fra 2005, og da falt teksten på plass for henne. Den nye teksten løste de gamle knutene hun hadde kjent i forhold til flyten i fortellingen. Det var lettere for henne å forstå overgangene, og det førte til at hun hadde forsamlingen med seg på langfredag», forteller Jens Olai Justvik.
Jens Olai Justvik har fire tips til alle tekstlesere: Bruk den nyeste oversettelsen, unn deg stor skrift så du ikke må konsentrere deg om små bokstaver, vær nøye med tegnsettingen og les langsomt.
Det gamle bibelspråket kan stivne i det behagelege eller bli usynleg. Det er difor ei nyomsetjing er eit naudsynt arbeid å gjere, seier lyrikar, forfattar og dramatikar, Paal-Helge Haugen.
Paal-Helge Haugen har vore forfattarkonsulent for Det nye testamentet.
Skuespiller Svein Tindberg: «Poetisk og høyverdig, men forståelig. Jeg synes kirken kunne ha stolt mer på bibelteksten, for den er jo ofte mer spennende enn forklaringen.»
«Jeg synes teksten til Fadervår har blitt veldig fin. Jeg kan tenke meg de diskusjonene de må ha hatt, det er jo dristig gjort å bruke ordet «far». Men det er så bra, det er jo en far det er snakk om! Den føles moderne og ny, og vi har ikke vondt av å bli ristet litt, vi vekkes liksom av at teksten er ny.»
«Selvsagt skal det være poetisk og høyverdig, men det skal være forståelig. Vi kan jo ikke si «ikke sett ditt lys under en skjeppe» når ingen vet hva en skjeppe er.»
Svein Tindberg er skuespiller ved Nationalteateret.
Turid Barth Pettersen, forlagssjef og prosjektleder for Bibel 2011: Bibelen er en grunnbok i vår kulturkrets.
«Fordi det norske språket endrer seg, må vi sørge for at teksten kan leses av hver ny generasjon. Ofte møter jeg folk med en romantisk forestilling om at Bibelen bør bevares nærmest som en museumsgjenstand. Men alle som har deltatt i prosjektet, har blitt sugd inn i tekstene og fanget av et ønske om at de skal kommunisere som levende og åpen tekst.»