Norske stednavn i Frankrike

rolfozzy

Æresmedlem
Ble medlem
01.11.2005
Innlegg
16.474
Antall liker
7.214
Torget vurderinger
2
Og Kråkerøy er en fornorsking av Kanariøyene ?
 
K

kbwh

Gjest
Man kan venne seg til det meste.

Sjåfør.

Men sjåfør er intet stednavn. Hva gjelder stedsnavn bør man holde sin sti ren, eller gjøre som tyskerne: Elsass/Alsace. Eller franskmennene: Köln/Cologne. Krig er bra for navn.
 

Audiophile-Arve

Æresmedlem
Ble medlem
28.11.2002
Innlegg
21.135
Antall liker
8.658
Sted
Kysten, Nordvestlandet, argaste nynorskdistriktet
Torget vurderinger
0
Valentino skrev:
Man kan venne seg til det meste.

Sjåfør.

Men sjåfør er intet stednavn. Hva gjelder stedsnavn bør man holde sin sti ren, eller gjøre som tyskerne: Elsass/Alsace. Eller franskmennene: Köln/Cologne. Krig er bra for navn.
Det er då meir schwung over chaffeur, eller?
Då er det vel meir ille at vår nest største by ikkje lenger heiter Bjørgvin.
 
K

kbwh

Gjest
Bjørg og vin sammen er flott, men Hansastadt Bergen er også weltlich.
 
O

OldBoy

Gjest
De fleste språk, inkludert norsk, har et ganske lemfeldig forhold til andre nasjoners stedsnavn.

Franskmennene, for å ta dem først, siden de startet med å få litt moralsk støtte i denne tråden, og de dessuten er blant de verste, sier for eksempel Londres om London og Copenhague om København. Og jammen sier de også la Norvège i stedet for Norge.

Tyskere og engelskmenn er ikke noe særlig bedre. Hva sies om tyskerenes Mailand om Milano? Eller engelskmennenes Prague om Praha, Munich om München og Vienna om Wien.

Våre svenske naboer holder godt følge, med Neapel om Napoli og Venedig om Venezia, for eksempel.

Vi kan godt ha litt moro av slikt, men bør ikke kaste stein altfor hardt og langt når vi sitter i glasshus.

:) :) :)
 
O

OldBoy

Gjest
I visse finsktalende områder i Finland, blir man etter sigende slått helseløs hvis man sier "Helsingfors". Ikke arrester meg for dette, det er i høyeste grad hearsay, har aldri prøvd det selv.

:) :) :)
 

Proffen

Hi-Fi freak
Ble medlem
12.01.2005
Innlegg
9.903
Antall liker
3.153
Sted
Bæææærgen
Torget vurderinger
5
da skulle vel norske Hell bli omtrentlig Perkele på finsk...............
 

R.E.S.

Hi-Fi freak
Ble medlem
31.05.2006
Innlegg
6.071
Antall liker
6.735
Torget vurderinger
34
Det er ganske så vanlig å omgjøre stedsnavn fra et språk til et annet, men trådstarter tar faktisk feil når han nevner sjampanje som fornorskning av det franske stedsnavnet Champagne.

Det geografiske området Champagne skal skrives nøyaktig på samme måte på norsk. Når det gjelder drikker det derimot mulig å skrive sjampanje. Det samme gjelder for Cognac som er stedet, men konjakk som er drikken.

Tyskerne kaller for eksempel Milano for Mailand, mens engelskmennene jo sier Munich til München, for å nevne to andre omskrivinger.

Roy
 

Audiophile-Arve

Æresmedlem
Ble medlem
28.11.2002
Innlegg
21.135
Antall liker
8.658
Sted
Kysten, Nordvestlandet, argaste nynorskdistriktet
Torget vurderinger
0
R.E.S. skrev:
Det er ganske så vanlig å omgjøre stedsnavn fra et språk til et annet, men trådstarter tar faktisk feil når han nevner sjampanje som fornorskning av det franske stedsnavnet Champagne.

Det geografiske området Champagne skal skrives nøyaktig på samme måte på norsk. Når det gjelder drikker det derimot mulig å skrive sjampanje. Det samme gjelder for Cognac som er stedet, men konjakk som er drikken.

Tyskerne kaller for eksempel Milano for Mailand, mens engelskmennene jo sier Munich til München, for å nevne to andre omskrivinger.

Roy
Men er dette gunstig for merkevarebyggng og branding?
 
K

kbwh

Gjest
Hva er mest kjøpsutløsende: Eaux de Cologne eller Kölnisch wasser?
 

Hamram

Overivrig entusiast
Ble medlem
10.09.2006
Innlegg
1.120
Antall liker
8
Torget vurderinger
1
R.E.S. skrev:
Det er ganske så vanlig å omgjøre stedsnavn fra et språk til et annet, men trådstarter tar faktisk feil når han nevner sjampanje som fornorskning av det franske stedsnavnet Champagne.

Det geografiske området Champagne skal skrives nøyaktig på samme måte på norsk. Når det gjelder drikker det derimot mulig å skrive sjampanje. Det samme gjelder for Cognac som er stedet, men konjakk som er drikken.

Tyskerne kaller for eksempel Milano for Mailand, mens engelskmennene jo sier Munich til München, for å nevne to andre omskrivinger.

Roy
Vel, man kan mene hva man vil, og min mening er at siden Cognac og Champagne er produkter som knyttes til geografiske områder, og sådan et angivelig kvalitetsstempel, er det direkte tåpelig å oversette slike navn.

Selv om geografidelen mangler i mitt eksempel Coca-Cola, er det brukbart som illustrasjon for min følelse når jeg leser sjampanje eller konjakk. Om Sjampanje er OK, bør også Kokka-Kola være det...

Jeg kan ikke si at jeg gleder meg til de norske stavemåtene av Chianti, Cabernet Sauvignon, Bordeaux, Sangiovese, Pinot Noir, Rioja og Syrah presenteres... ::)
 
K

kbwh

Gjest
Den siste der blir nok Syre, havar. Så kan man diskutere om det er passende eller ei.
 
G

Gjestemedlem

Gjest
Eau de Toilette bli vel heller ingen markedsføringsmessig genistrek om det skal oversettes direkte til norsk vil jeg tro.
 
K

Khanate

Gjest
R.E.S. skrev:
Det er ganske så vanlig å omgjøre stedsnavn fra et språk til et annet, men trådstarter tar faktisk feil når han nevner sjampanje som fornorskning av det franske stedsnavnet Champagne.

Det geografiske området Champagne skal skrives nøyaktig på samme måte på norsk. Når det gjelder drikker det derimot mulig å skrive sjampanje. Det samme gjelder for Cognac som er stedet, men konjakk som er drikken.

Tyskerne kaller for eksempel Milano for Mailand, mens engelskmennene jo sier Munich til München, for å nevne to andre omskrivinger.

Roy
Og svenskene kaller Rocky Mountains for Klippiga Bergen. Generelt kan man vel si at ulike folks hang til å omdøpe stednavn henger sammen med deres lederskaps erobringstrang. Svenskene skriver Prague og Venedig, vi skriver Praha og Venezia. Vi har tradisjon (med mange unntak) for å benytte de stednavnene som benyttes lokalt, i alle fall for europeiske stednavn.

At du finner det så lett å holde å skille mellom rettskrivningen på stednavnet og rettskrivningen på drikkevarene finner jeg underlig. Hvorfor er det greit å endre stednavnet som karakteriserer drikkevarene, men ikke navnet på det geografiske området. For meg hadde det vært lettere å begripe om det var samme regler for begge.

Hm, nå hadde det vært godt med litt Gævda Ost. Eller kanskje litt Råkkefår (Bææææ).
 
Topp Bunn