Stereo - kommer av gresk for solid, og vi mangler phonik/phonic, som vi har slengt vekk; skal egentlig bære stereofonisk, solid lyd.
Her foreslår jeg Solyd - som blir et meget godt norsk ord for hva vi mener. (Og nei, det har ingenting med to høyttalere å gjøre).
Solydanlegg er bra, når vi først skal være norske og si hva som menes på norsk.
Kabel kommer fra Cable, og er et dårlig ord. Strekk er i bruk, men virker mer som "slang". Men på dette området er det mulig vi må akseptere at låneordet er innarbeidet.
Det norske ordet Ledning, som har gode norrøne aner, sier også mye mer, syns jeg - for vi skal jo lede et signal. Derfor foreslår jeg absolutt Ledning. Våre islandske venner er klokere enn oss, og kaller kabel snuru, og vi kunne jo brukt snøre, men det er vi vel for fine til.
Komponent? Har du hørt noe så dumt, og engelsk/latinsk? Kan vi ingenting selv?
Her er det bare å komme med forslag, ærlig talt.
Signal. Jeg sier ikke mer.
CD - det går til helvete med dem, så det behøver vi ikke bekymre oss for.
Vi kan selvsagt si Fono for Phono, slik språkrådet ville vi skulle skrive Pøbb. Fono er fint - i Danmark kan man kjøpe Solyd på Fona, og man skjønner hvor navnet kom fra, selv om fona ikke er flere fono.
Gåsehud og ståpels er fine og innarbeidede ord, så de beholder vi.
Vertical Tracking Force er et problem, siden man ønsker å kalle dette Sporingskraft, det blir ikke helt rett, siden Sporingskraft ikke sier noe om det vertikale momentet i originalen. Det oppstår nemlig en rekke andre kraftmoment når diamanten ligger i sporet, som friksjon/varme. Og selv forstår jeg ikke helt hvorfor enkelte får øl ut av nesen når man sier nåletrykk, siden det vertikale momentet er med der. Men sånn er det bare, så her må vi kanskje melde pass og si Sporingskraft, selv om vi måler denne i picogram, såvidt jeg forstår.
Rigg. Er det virkelig nødvendig å si rigg? Er det ikke bruken av dette ordet som har ført til disse veldig rare plattformene som folk bruker for å spille musikk? Oppsett er bra.
Men naturligvis er det en del kraftmomenter forbundet med dagens HiFi, når det gjelder vekt, størrelse, strømstyrke og ikke minst vibrasjonsdemping, som kan medføre de utroligste innsatser. Så muligens må vi avfinne oss med en språkføring som er bedre egnet der man har slike ovstore lastebiler for å frakte malm. Og om vi omkalibrerer - dvs omstiller - til noe mer røslige begrep, så kan vi jo ta utgangspunkt i språkbruken der det er ordentlig tunge løft og harde tak som skal til for å få oppgaven løst.
Derfor syns jeg ordet transformator bør erstattes med strømforsyning, men at man alltid bør si "strømforsyningen, som kobler til mitt private kraftverk", når man henviser til samme.
Det var det!