Matte, gåter og vitenskap Utenlandske ord og uttrykk på norsk.

The Gunner

Æresmedlem
Ble medlem
29.05.2010
Innlegg
10.554
Antall liker
20.015
Sted
Oslo
Torget vurderinger
7
Ser at nordmen glatt bruker utendlandske ord og uttrykk rett som det er når de kommuniserer i hverdagen. Det blir tatt for gitt at "alle" forstår disse. Men en treffende norsk versjon, eller oversetting, er langt mer interessant, synes jeg. Jeg slenger her ut en til å begynne med. Håper at dere tilkjennegir deres tolkning og evt norske versjon - om de(n) finnes, og kommer med deres egne utenlandske ord og uttrykk som kan være interessant å se nærmere i sømmene.:)

"Over the top"
 

Retep

Steine galen
Ble medlem
27.01.2005
Innlegg
23.090
Antall liker
20.647
Sted
Volda
Torget vurderinger
23
Over the top. Må da bli på norsk: eldre og ikke fullt så god lenger.
Evnt: har gjort sitt.
 

The Gunner

Æresmedlem
Ble medlem
29.05.2010
Innlegg
10.554
Antall liker
20.015
Sted
Oslo
Torget vurderinger
7
Eller "overdrevent"?

Ikke konkludert, men are for å komme mer i gang med tråden: "close race" ;)

Altså for å gjenta, ord og uttrykk man ofte hører nordmenn bruker i sin kommunikasjon som ellers går på norsk.
 
Z

Zomby_Woof

Gjest
OTT er vel mer i retning av overkill? Altså mer enn nødvendig, å ta det litt lenger, gå den ekstra mila, og så videre. Noe annet enn å ha passert middagshøyden, past one's prime, selv om de fleste her inne faller i begge kategorier...
 

weld77

Æresmedlem
Ble medlem
19.09.2014
Innlegg
23.800
Antall liker
16.806
d. In the war of 1914-18, with reference to the parapet
of a trench; esp. in phr. (to go) over the top (at the start
of an attack). Also fig.

(parapet er beskyttelsen på toppen av skyttergraven)
 
Z

Zomby_Woof

Gjest
Jepp. Men tror ikke det brukes så ofte i den betydningen?
 
A

ANM

Gjest
Vel, vi vet alle hva uttrykket "Bullshit" betyr og er vel nesten det mest brukte av fremmeordene her inne. En god nummer 2 er "Snakeoil".

Om vi regner med all bullshitten som skrives uten at skribent er klar over det selv må nesten bullshit være mer frekvent enn bokstaven "a".;)
 

The Gunner

Æresmedlem
Ble medlem
29.05.2010
Innlegg
10.554
Antall liker
20.015
Sted
Oslo
Torget vurderinger
7
Bra! "Bull's Eye";) er seff å finne det norske uttrykket!

Som feks

piece of cake = blåbær
 

kgyran

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
01.03.2005
Innlegg
264
Antall liker
240
Sted
Røra
Torget vurderinger
4
Så på tv her en dag at "Head nurse" ble oversatt til hodesykepleier. Ja,ja, nesten riktig :)
 
Z

Zomby_Woof

Gjest
Bulls eye er et uttrykk for den svarte blinken som brukes i vanlig baneskyting. På norsk, blink, midt i blinken, innertier.

En artig ting er hvor godt uttrykkene passer oversatt. Okseøyet, nei, oksebæsj, nja, et stykke kake, ja.

Ta vare. Njaeeei, nei.
 

bambi

Æresmedlem
Ble medlem
27.01.2011
Innlegg
19.339
Antall liker
17.927
Sted
Sølvbyen
OTT er vel mer i retning av overkill? Altså mer enn nødvendig, å ta det litt lenger, gå den ekstra mila, og så videre. Noe annet enn å ha passert middagshøyden, past one's prime, selv om de fleste her inne faller i begge kategorier...
Å ha passert middagshøyden, da tenker jeg at 'over the hill' er den utenlandske ekvivalenten. Eller 'past one's prime'.
 

superhkm

Hi-Fi freak
Ble medlem
18.04.2005
Innlegg
4.428
Antall liker
3.816
Torget vurderinger
3
En motherfucker er vel opprinnellig et rasshøl. Så ble det tøffing, nå betyr det vel nærmest hvemsomhelst, ihvertfall hvis det kommer ut av munnen på en afroamerikaner med cred. Unnskyld, gatekredibilitet.
 

superhkm

Hi-Fi freak
Ble medlem
18.04.2005
Innlegg
4.428
Antall liker
3.816
Torget vurderinger
3
Forøvrig er jeg enig at det er mye morsommere å utrykke seg på norsk, uten å måtte ty til lånte uttrykk. Men det kan være effektivt å direkte oversette uttrykkene også ;
"kan du grave det ? " sa vi til hverandre på det sene åttitall, og syntes vi var dobbelt sofistikerte :)
 

slowmotion

Hi-Fi freak
Ble medlem
02.05.2009
Innlegg
6.761
Antall liker
4.774
En ting er nå de vanlige ordene vi bruker til daglig, som fuck off og så videre. Det synes jeg er helt greit, vi bruker de engelske ordene som de er.

En annen ting er ord som detektere, persepsjon og liknende. I de tilfellene synes jeg norske ord burde brukes istedet.
 

xerxes

Æresmedlem
Ble medlem
08.01.2005
Innlegg
15.858
Antall liker
13.035
Sted
Holmestrand

The Gunner

Æresmedlem
Ble medlem
29.05.2010
Innlegg
10.554
Antall liker
20.015
Sted
Oslo
Torget vurderinger
7
"Å spotte", kommer av to spot (fish), blir litt rar norsk. samme med "fitte"-damer = veltrente damer.:p
 

coolbiz

Hi-Fi freak
Ble medlem
31.03.2006
Innlegg
9.856
Antall liker
5.732
Sted
Sydvestlandet
Torget vurderinger
2
Er det andre enn jeg som irriterer seg over at de helt kurante, norske ordene barre og kubbe har blitt erstattet med engelske bar?
"Jeg tok meg en proteinbar etter treningen", høres bare fullstendig noldus ut, i mine ører.
 

Midas

Bransjeaktør
Ble medlem
07.01.2015
Innlegg
1.061
Antall liker
774
Sted
Stavangerområdet
På jobb har vi en ganske internasjonal representasjon, og det finnes noen ord som blir brukt på norsk midt i en engelsk setning:

avspasering
dugnad

(som vel begge er ganske bundet til norsk kultur)

Og så var det en engelskmann som sa at en må jo være skandinaver eller tysker for å sette pris på et slikt ord: skadefryd. Engelsk har ikke et ord for dette.
 

Retep

Steine galen
Ble medlem
27.01.2005
Innlegg
23.090
Antall liker
20.647
Sted
Volda
Torget vurderinger
23
Isj som i jeg kommer til deg kl 1700 Ish...

Huff og huff
 

Retep

Steine galen
Ble medlem
27.01.2005
Innlegg
23.090
Antall liker
20.647
Sted
Volda
Torget vurderinger
23
Skadefryd til engelsk er Glee. Ivertfall brukes det ordet i Skottland.
 

Midas

Bransjeaktør
Ble medlem
07.01.2015
Innlegg
1.061
Antall liker
774
Sted
Stavangerområdet
Skadefryd til engelsk er Glee. Ivertfall brukes det ordet i Skottland.
Mulig det. Mine engelske og amerikanske kollegaer bruker det ikke. -- Hmm, når jeg tenker meg om så var det faktisk en skotte som sa det til meg.

Internett (Glee | Define Glee at Dictionary.com) forteller meg at glee betyr "open delight or pleasure; exultant joy; exultation.", ingenting relatert til skade. Så mulig dette er en lokal eller nasjonal fortolkning av ordet?
 

Retep

Steine galen
Ble medlem
27.01.2005
Innlegg
23.090
Antall liker
20.647
Sted
Volda
Torget vurderinger
23
Mulig det. Kommer fra Glasgow min familie.
 

Spiralis

Æresmedlem
Ble medlem
13.03.2005
Innlegg
20.562
Antall liker
9.092
Torget vurderinger
0
Er det andre enn jeg som irriterer seg over at de helt kurante, norske ordene barre og kubbe har blitt erstattet med engelske bar?
"Jeg tok meg en proteinbar etter treningen", høres bare fullstendig noldus ut, i mine ører.
Hvordan foretar man omregningen mellom "proteinbar" og "millibar"?
 

particle

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
29.07.2014
Innlegg
493
Antall liker
346
Sted
Oslo
Torget vurderinger
2
På jobb har vi en ganske internasjonal representasjon, og det finnes noen ord som blir brukt på norsk midt i en engelsk setning:

avspasering
dugnad
Jeg kjenner flere utlendinger, og et av de første norske ordene mange av dem lærte var "sykemelding"...
 

Spiralis

Æresmedlem
Ble medlem
13.03.2005
Innlegg
20.562
Antall liker
9.092
Torget vurderinger
0
Enkelte ord går også så inn i dagligtalen at men "glemmer" at det er et utenlandsk ord.

I luftfartskretser går det en vandrehistorie om en kar som i fortvilelse utbrøt: "Pokker nå har jeg glemt hva fuel heter på engelsk!"
 

yngvejos

Hi-Fi freak
Ble medlem
10.09.2010
Innlegg
1.979
Antall liker
1.373
På jobb har vi en ganske internasjonal representasjon, og det finnes noen ord som blir brukt på norsk midt i en engelsk setning:

avspasering
dugnad

(som vel begge er ganske bundet til norsk kultur)

Og så var det en engelskmann som sa at en må jo være skandinaver eller tysker for å sette pris på et slikt ord: skadefryd. Engelsk har ikke et ord for dette.
Et norsk ord som dukker litt for ofte opp i samtaler på engelsk på jobb for tiden er "permittering". :/
 

Pink_Panther

Æresmedlem
Ble medlem
23.03.2006
Innlegg
21.389
Antall liker
12.223
Er det andre enn jeg som irriterer seg over at de helt kurante, norske ordene barre og kubbe har blitt erstattet med engelske bar?
"Jeg tok meg en proteinbar etter treningen", høres bare fullstendig noldus ut, i mine ører.
Hvordan foretar man omregningen mellom "proteinbar" og "millibar"?
Da må du bruke barregning.
 

superhkm

Hi-Fi freak
Ble medlem
18.04.2005
Innlegg
4.428
Antall liker
3.816
Torget vurderinger
3
Språk er gøy. Persepsjon er for meg et godt etablert norsk ord.
 

Boffen

Hi-Fi freak
Ble medlem
22.04.2002
Innlegg
5.979
Antall liker
334
Sted
Oslo Vest
Overhørt på CC : Irritert far til sønn på ca 6-7 år: "I've told you over and over again, but du vil ikke høre"
 
Topp Bunn