"Sin" og "hans"

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.741
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
Dette spørsmålet er altfor essensielt for å postes under "Journalister til strykkarakter"

I går begynte jeg på en ny krimbok, og på baksiden sto det:
"For New Scotland Yard-etterforskeren Thomas Lynley var dette ment å være en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse."

Min umiddelbare reaksjon var at slik det sto skrevet, var det den festlige familiehelgen som hadde forlovet seg, og at det skulle stått "hans forlovelse".

Men da jeg våknet i morges, etter en bortimot søvnløs natt på grunn av denne hersens setningen, fikk jeg Tvilen i meg, og ble usikker på det var så galt å skrive "sin". "Hans" virker ikke helt riktig det heller.

Hva tror dere?
 
G

Gjestemedlem

Gjest
'sin' er bra det.

Hans forlovelse / forlovelsen hans høres ut som om det er noen andre sin han skal i.

Det er ingen fare for at noen tror at det er helgen som skal forlove seg heller.
 

Audiophile-Arve

Æresmedlem
Ble medlem
28.11.2002
Innlegg
21.248
Antall liker
8.886
Sted
Kysten, Nordvestlandet, argaste nynorskdistriktet
Torget vurderinger
0
Hans eller sin kan nok brukast, men problemet er meir omfattande enn det.
Setninga er rett og slett dårleg. Subjektet i setninga er "dette", og verbalet "var ment". Så vert resten tullball. Hans eller sin peikar attende på "dette", og ikkje på Thomas, sjølv om vi nok skjønar meininga. Ein burde skrive:
"Dette var ment å være en festlig familiehelg i anleding (New Scotland Yard-etterforskeren) Thomas Lynleys forlovelse". Og sjølv då syge heile greia, etter min smak, iallfall..
Del opp i fleire setningar, slik at ein får med arbeisplassen til Thomas i den eine, og den andre: "Han hadde ment å ha en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse"".

Det er mange som trykkjer seg dårleg ut for tida....
 

Kabeldragern

Hi-Fi freak
Ble medlem
13.01.2003
Innlegg
4.350
Antall liker
1.287
Sted
Kristiansund
Torget vurderinger
1
For New Scotland Yard-etterforskeren Thomas Lynley var dette ment å være en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse.

Det lønner seg å renske opp i setningen og smake på det igjen:

For Thomas Lynley var dette en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse.

For Thomas Lynley var dette en festlig familiehelg i anledning hans forlovelse.

Når det er en annen person som forteller dette om Thomas, så detter jeg ned på "hans".
 

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.741
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
Hans eller sin kan nok brukast, men problemet er meir omfattande enn det.
Setninga er rett og slett dårleg. Subjektet i setninga er "dette", og verbalet "var ment". Så vert resten tullball. Hans eller sin peikar attende på "dette", og ikkje på Thomas, sjølv om vi nok skjønar meininga. Ein burde skrive:
"Dette var ment å være en festlig familiehelg i anleding (New Scotland Yard-etterforskeren) Thomas Lynleys forlovelse". Og sjølv då syge heile greia, etter min smak, iallfall..
Del opp i fleire setningar, slik at ein får med arbeisplassen til Thomas i den eine, og den andre: "Han hadde ment å ha en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse"".

Det er mange som trykkjer seg dårleg ut for tida....
Hehe. Så sant, så sant. Kanskje oversettersken biller seg inn at hun har kreert faen til setning.
 
G

Gjestemedlem

Gjest
Hvis blurben er skrevet av oversetterinnen så kan det vel være en advarsel om at det kanskje finnes mer velskrevne bøker å bruke tiden på?
 

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.741
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
Hvis blurben er skrevet av oversetterinnen så kan det vel være en advarsel om at det kanskje finnes mer velskrevne bøker å bruke tiden på?
Mnja, boka er bra den. Minner litt om Agatha Christie. Og i min bok (sic!) er ikke det noe aber. Et weekend-selskap med gjester som liker hverandre eller hater hverandre.
Vi blir først presentert de forskjellige personene og deres forhold til hverandre, og så skjer mordet. Dit er jeg kommet nå.
Men hvis det på siste side viser seg at butleren har Gjort Det, blir jeg bøs!
 
Sist redigert:

erato

Æresmedlem
Ble medlem
15.03.2003
Innlegg
21.129
Antall liker
13.340
Sted
Bergen
Torget vurderinger
1
Vi får være glad han ikke heter Hans.

For New Scotland Yard-etterforskeren Hans Lynley var dette ment å være en festlig familiehelg i anledning hans forlovelse. Eller "Hans' forlovelse"?
 

baluba

Æresmedlem
Ble medlem
18.02.2009
Innlegg
24.485
Antall liker
15.017
Sted
Kopervik og Bergen
Torget vurderinger
1
Begge ordene kan benyttes her, men som Arve skriver er det en dårlig formulert setning.
 

ottone

Nesten klassiker
Ble medlem
08.04.2008
Innlegg
14.741
Antall liker
13.083
Sted
Stavanger
Torget vurderinger
3
Omsriving eller ikke, "sin" er feil, "hans" er rett, slik som setningen er skrevet.
 

Ulf-B

Hi-Fi freak
Ble medlem
19.05.2008
Innlegg
7.909
Antall liker
2.103
Sted
Oslo
Torget vurderinger
20
I går begynte jeg på en ny krimbok, og på baksiden sto det:
"For New Scotland Yard-etterforskeren Thomas Lynley var dette ment å være en festlig familiehelg i anledning sin forlovelse."
Det blir lettere å se hvis vi tenker oss en detektiv-duo: "For New Scotland Yard-etterforskerne Thomas Lynley og Jane Example var dette ment å være en festlig familiehelg i anledning ..... forlovelse."

Hvis det er duoens felles forlovelse det er snakk om, må det stå "deres". I entall - som i trådstarten - derfor: "hans".

Hvis det er snakk om hver sin forlovelse, som de tilfeldigivs skal feire sammen, må det stå "sine forlovelser".
 

impulse

Æresmedlem
Ble medlem
26.02.2006
Innlegg
13.197
Antall liker
7.676
Sted
Hølen
'sin' er bra det.

Hans forlovelse / forlovelsen hans høres ut som om det er noen andre sin han skal i.

Det er ingen fare for at noen tror at det er helgen som skal forlove seg heller.

"Noen andre sin forlovelse" er vel mildest talt dårlig formulert det også. "Noen andres forlovelse" er mer på plass. Det blir litt småbarnsformulering alá "Pappa sin bil"
 
G

Gjestemedlem

Gjest
næ, slik arkaisk filmavisøstlansk genitiv klinger dårlig i den virkelige verden.
 
Topp Bunn