Hi-Fi forretninger Bruk av engelsk i bransjen

Audirvana

Hi-Fi freak
Ble medlem
24.09.2012
Innlegg
1.478
Antall liker
881
Torget vurderinger
5
Ettersom diskusjonen i denne tråden, mildt sagt er off topic, som det heter på "nynorsk", så starter jeg denne.

Temaet er hifibransjens hang til å bruke engelsk i stedet for vårt morsmål, særlig på nettet.

Mange aktører velger å ha store deler av nettsidene sine, særlig produktinformasjonen, på engelsk. Jeg tipper dette er fordi det åpenbart er arbeidsbesparende å bare klippe og lime fra produsentenes nettsider? Dessuten gjør vel diverse, spesielle faguttrykk, at dette til dels er vanskelige tekster å oversette?

Personlig føler jeg uansett, at det er lite tillitsskapende, at de aktørene det er snakk om, ikke tar seg tid til å lage norske tekster. Som forbruker hadde jeg likt å se de skrive på sitt morsmål, og kanskje legge til sine egne erfaringer med produktet, ikke bare gjenta det jeg selv kan google meg fram til.
 

Polka

Hi-Fi freak
Ble medlem
11.07.2003
Innlegg
5.533
Antall liker
3.692
Torget vurderinger
96
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
 

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.736
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
"DAK" virker ikke så bra, nei. K'en står jo for "konverter" som heller ikke er særlig norsk. Da kan man like gjerne la C'en stå, etter min mening. Samme med bacon, som Sprakradet vil konvertere(!) til beiken. Eller noe sånt.
 
Sist redigert:

Audiophile-Arve

Æresmedlem
Ble medlem
28.11.2002
Innlegg
20.691
Antall liker
7.929
Sted
Kysten, Nordvestlandet, argaste nynorskdistriktet
Torget vurderinger
0
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
"DAK" virker ikke så bra, nei. K'en står jo for "konverter" som heller ikke er særlig norsk. Da kan man like gjerne la C'en stå, etter min mening. Samme med bacon, som Sprakradet vil konvertere(!) til beiken. Eller noe sånt.
Eller chaffeur, som det eigentleg heiter. Eller brukar du den fornorska "sjåfør"?
 

lunch

Medlem
Ble medlem
06.01.2012
Innlegg
43
Antall liker
4
Sted
Oslo
Torget vurderinger
7
Jeg foretrekker i utgangspunktet å lese norsk og uttrykke meg på norsk, skriftlig og muntlig. Norsk gir meg muligheten til å uttrykke meg mye mer nyansert enn jeg er i stand til på engelsk. Hifi-bransjen er en bransje «belastet» med mye bruk av engelsk på den ene siden, og en del «norsk» som er så dårlig oversatt og ødelagt av anglisismer at det hadde vært bedre å beholde originalteksten. Jeg synes det gir et positivt inntrykk når man har tatt seg bryet med godt språk. Min erfaring er at de fleste nordmenn som mener de uttrykker seg like godt (eller bedre!) på engelsk, tar feil. I de tilfeller hvor noe er skrevet på engelsk opprinnelig (artikkel, omtale etc), så er det å lage ehm god oversettelse relativt krevende. Da er det kanskje like greit å beholde originalen.
 

LMC

Æresmedlem
Ble medlem
03.08.2006
Innlegg
24.958
Antall liker
13.283
Sted
Drøbak
Torget vurderinger
45
lite å gjøre i denne tråden?
 

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.736
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
"DAK" virker ikke så bra, nei. K'en står jo for "konverter" som heller ikke er særlig norsk. Da kan man like gjerne la C'en stå, etter min mening. Samme med bacon, som Sprakradet vil konvertere(!) til beiken. Eller noe sånt.
Eller chaffeur, som det eigentleg heiter. Eller brukar du den fornorska "sjåfør"?
Tusjé(!), Audiofil-Arve. ;)
 

Audiophile-Arve

Æresmedlem
Ble medlem
28.11.2002
Innlegg
20.691
Antall liker
7.929
Sted
Kysten, Nordvestlandet, argaste nynorskdistriktet
Torget vurderinger
0
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
"DAK" virker ikke så bra, nei. K'en står jo for "konverter" som heller ikke er særlig norsk. Da kan man like gjerne la C'en stå, etter min mening. Samme med bacon, som Sprakradet vil konvertere(!) til beiken. Eller noe sånt.
Eller chaffeur, som det eigentleg heiter. Eller brukar du den fornorska "sjåfør"?
Tusjé(!), Audiofil-Arve. ;)
;) Den satt!
(Den som opprinneleg fann på domenenamnet som eg reklamerar for, tenkte å ha dørene opne for internasjonal satsing. Og etter kvart har vi ein del stoff på engelsk. Sjølv skriv eg såpass bra norsk - og dårleg engelsk - at eg ikkje vert fornøgd når eg skal lage to artiklar. Så i all hovudsak er det Karl Erik som skriv på utanlandsk. Slikt kunne vi altså hatt meir av, om eg hadde vore meir presis i engelskskrivinga mi).
 

particle

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
29.07.2014
Innlegg
476
Antall liker
316
Sted
Oslo
Torget vurderinger
2
Jeg synes det er helt greit å kopiere engelsk originaltekst fra produsenten, men det kan også være et pluss om norske forhandlere legger til noe egen tekst. Innenfor mange tekniske fagfelter er det vanskelig å komme helt utenom engelske forkortelser, ord og uttrykk, og slik har det jo også blitt i dagligtalen. Et eksempel på velgjort norsk produktomtale, som også inkluderte bruk av engelske uttrykk, var etter min mening Hi-Fi Klubbens gamle medlemsaviser. Frem til siste del av nittitallet hadde disse mye nyttig og spennende informasjon om produktene.
 

Roberth

Hi-Fi freak
Ble medlem
05.01.2010
Innlegg
2.485
Antall liker
276
Torget vurderinger
19
Få produsenter til og med oppgir bra informasjon om produktene sine, fks på dac oppgir de ikke hvilken prosessering av signalet som gjøre altså analogt og digitalt filter, reklokking osv, og hvis det står, står det innbakt i en liten artikkel produsenten har skrevet eller det er skrevet i en test. Så lenge alt dette er ryddigt og systematiskt oppgitt så er jeg fornøyd, bryr meg lite om det er på engelsk.
 

Torolan

Hi-Fi freak
Ble medlem
16.07.2010
Innlegg
2.777
Antall liker
1.087
Torget vurderinger
2
Det verste synes jeg er når man klikker på en komponent inne på en nettbutikk og blir satt rett til produsenten sin side.
Dette er jeg helt enig i !
Det er latskap av dem som skal være forhandler av et produkt. Greit nok at vi klarer å lese engelsk , og at mange uttrykk er så innarbeidet i hifibransjen at det er blitt dagligtale. Så det gjør meg ingenting om noe er klipp og lim fra produsentens sider , men jeg vil gjerne slippe å blir videresendt til enda en side.
Og jeg synes også det er flott hvis det står litt mer utfyllende om produktet på norsk.
 

Roberth

Hi-Fi freak
Ble medlem
05.01.2010
Innlegg
2.485
Antall liker
276
Torget vurderinger
19
Lykke til med å finne et korrekt norsk for "upsampling" som praktisk forsvarlig å bruke for eksempel.
 

grammofon

Hi-Fi freak
Ble medlem
06.02.2011
Innlegg
5.646
Antall liker
2.853
Sted
Bærum
Jeg husker godt en del katastrofale oversettelser fra dataverdenen. F.eks "stack overflow" ble til "overflyt i stakken"....
Hvorfor ikke "overflod"?

"Upsampling" = "oppsamling"
"Downsampling" = "samling i bånn"

DAC=DAKK

Temaet for denne tråden er jo bare en liten del av et generelt fenomen. I hvilken grad man gjør det til et problem, kommer an på øynene som ser - eller ørene som hører. På samme måten som innen medisin - hvor man har et slags felles internasjonalt ordforråd via latin (riktig nok har de engelsktalende landene dessverre sin egen vri) - kan det by på klare fordeler å ha et slags internasjonalt hi-fi språk. Jeg reagerer derfor ikke så mye på bruk av engelske ord og uttrykk, forutsatt at de er brukt korrekt. Bruken må imidlertid tilpasses leserne, og i en produktomtale ment for et generelt norsk marked, er overdreven bruk av engelske uttrykk og forkortelser en uting - og kanskje også lovstridig. Noen ganger har jeg inntrykk av at den som har skrevet - eller kopiert inn - teksten, selv ikke forstår bæret av hva det handler om.
 

atlechri

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
22.11.2009
Innlegg
495
Antall liker
159
Sted
Undrumsdal
Jeg foretrekker alltid å lese engelsk, spesielt hvis det er originalspråket. Heller det, enn en halvgod oversettelse.
Det er mye lettere å lese engelsk enn å lage en god norsk oversettelse. Tror de fleste aktører tar det for gitt at folk har lært engelsk på skolen, og at de fleste hifi interesserte er ganske så habile i engelsk.
Noe av det dummeste jeg ser, er når det blir laget krampaktige norske ord for uttrykk eller forkortelser som er "født" i et annet språk. DAK for eksempel.
"DAK" virker ikke så bra, nei. K'en står jo for "konverter" som heller ikke er særlig norsk. Da kan man like gjerne la C'en stå, etter min mening. Samme med bacon, som Sprakradet vil konvertere(!) til beiken. Eller noe sånt.
Dette er vel feil.....
Ordet konverter står oppført i min gamle og gode riksmålsordbok fra 1977 som et synonym til omformer. Mye brukt på norsk er for eksempel å konvertere (fra islam til kristendom), hvorefter du ender opp som en konvertitt. Eller et konverteringslån...
 

Polka

Hi-Fi freak
Ble medlem
11.07.2003
Innlegg
5.533
Antall liker
3.692
Torget vurderinger
96
Eller når det er null informasjon om produktene overhodet.
Enig med deg og Reptep her. Men da er vi litt utenfor tema. Men det er svært mangelfull info hos en del aktører. Jeg var litt nysgjerrig på subwoofere fra en amerikansk produsent. Det var så lite bilder og info å finne, at jeg mistet interessen.
 

Polka

Hi-Fi freak
Ble medlem
11.07.2003
Innlegg
5.533
Antall liker
3.692
Torget vurderinger
96
Jeg husker godt en del katastrofale oversettelser fra dataverdenen. F.eks "stack overflow" ble til "overflyt i stakken"....
Hvorfor ikke "overflod"?

"Upsampling" = "oppsamling"
"Downsampling" = "samling i bånn"

DAC=DAKK

Temaet for denne tråden er jo bare en liten del av et generelt fenomen. I hvilken grad man gjør det til et problem, kommer an på øynene som ser - eller ørene som hører. På samme måten som innen medisin - hvor man har et slags felles internasjonalt ordforråd via latin (riktig nok har de engelsktalende landene dessverre sin egen vri) - kan det by på klare fordeler å ha et slags internasjonalt hi-fi språk. Jeg reagerer derfor ikke så mye på bruk av engelske ord og uttrykk, forutsatt at de er brukt korrekt. Bruken må imidlertid tilpasses leserne, og i en produktomtale ment for et generelt norsk marked, er overdreven bruk av engelske uttrykk og forkortelser en uting - og kanskje også lovstridig. Noen ganger har jeg inntrykk av at den som har skrevet - eller kopiert inn - teksten, selv ikke forstår bæret av hva det handler om.
Men hvorfor skal man på død og liv lage nye norske uttrykk for ting alle har blitt vant til å lese på engelsk over mange år? Det er unødvendig, og det virker umusikalsk og krampaktig. Man må gjerne lage gode norske omtaler av produkter, men ord som f.eks. DAC glir helt naturlig inn her. Du kan umulig være seriøs med "samling i bånn" i stedet for downsampling?
 
S

Syncrolux

Gjest
Det var nok ment som en spøk...?

Når det er sagt så har da de aller fleste lydprodukter gode navn på Norsk. Kanskje med unntak av DAC....
 

JCP

Overivrig entusiast
Ble medlem
22.04.2014
Innlegg
780
Antall liker
368
Sted
Moss
Er det i denne tråden jeg kan spørre om hva "slew rate" er? Det er neppe sløye rater ;)
 

aam01

Hi-Fi freak
Ble medlem
19.09.2014
Innlegg
3.689
Antall liker
2.293
Sted
Sandvika
Torget vurderinger
4
"slew rate" blir vel noe i nærheten av "maksimal endring av utgangsspenning per tidsenhet" på norsk. Litt av en pusteøvelse i forhold til det engelske originaluttrykket.
 

atlechri

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
22.11.2009
Innlegg
495
Antall liker
159
Sted
Undrumsdal
^ Stigehastighet har vel blitt brukt i mange år i Norge med stort hell, så du trenger ikke drive med forvansking.... :cool:
 
Sist redigert:

grammofon

Hi-Fi freak
Ble medlem
06.02.2011
Innlegg
5.646
Antall liker
2.853
Sted
Bærum
Prøv denne lenka, Arve:

English to Latin

Freista å omsetje DAC, med der verkar som om Cicero ikkje hadde nokon slik dingsboms.

Ikkje hadde han TV heller.
 

JCP

Overivrig entusiast
Ble medlem
22.04.2014
Innlegg
780
Antall liker
368
Sted
Moss
Da lærte jeg noe nytt i dag og,- helt uten google :)
 

Steinar_Lund

Hi-Fi freak
Ble medlem
17.03.2002
Innlegg
7.813
Antall liker
2.736
Sted
Hvalstad, Asker
Torget vurderinger
3
"Detektere sibilanter i presensområdet" er i det minste skrevet med norske bokstaver. Sikkert.
 

Audirvana

Hi-Fi freak
Ble medlem
24.09.2012
Innlegg
1.478
Antall liker
881
Torget vurderinger
5
Det var nok ment som en spøk...?

Når det er sagt så har da de aller fleste lydprodukter gode navn på Norsk. Kanskje med unntak av DAC....
Jeg syns ikke det er noe galt med D/A-konverter.
 

I_L

Hi-Fi freak
Ble medlem
27.03.2003
Innlegg
3.209
Antall liker
5.160
Sampling ble nevnt, noen (gjerne eldre) norske avhandlinger og lærebøker bruker "tasting" i stedet for sampling, og sampling rate kalles tasterate. Tyskerne bruker det ennå, jeg har en tysk avhandling om samplerate-konvertering liggende som heter "Zum Entwurf Digitaler Systeme zur Asynchronen Abtastratenumsetzung". DA- og AD-omformer brukes også ofte. Synes personlig at ord som "tasting" egentlig bare er teit, det elektrotekniske vokabularet er engelsk slik det medisinske (ofte) er latinsk, så da er det like greit å bruke det i sin orginale form.

Er det i denne tråden jeg kan spørre om hva "slew rate" er? Det er neppe sløye rater ;)
"Stigetid" het det i elektronikkboka mi på skolen, way back in the days of old.
Stigetid og slew rate er to forskjellige ting, stigetid sier noe om hvor lang tid det tar å nå en viss prosent av en endelig utgangsverdi, og sier ikke noe om hvorvidt det er lineær settling eller slewing (som er ulineært). Slew rate er max dV/dt og hvis en forsterker drives i slewing så gir det forvrenging.
 

Lydolf

Hi-Fi entusiast
Ble medlem
04.07.2008
Innlegg
217
Antall liker
141
Det fantes en gang noe som het Rådet for teknisk terminologi. Det ble opprettet i 1938 og lagt ned i 2001, like greit det.
Her er noen høydepunkter:
Gangsnakker = walkie-talkie, denne slo selvfølgelig aldri an.
Sampling = punktprøving, denne ble brukt i noen fagmiljøer, det er i hvertfall et forsøk på å beskrive hva det handler om.

I tillegg ble det jobbet en del med å gjøre litt som svenskene (datamaskin = dator). Dermed haglet spydighetene, hva med å produsere sine utskrifter på en skrivor og vaske tøyet i sin vaskor osv. Dette forslaget ble med andre ord ganske fort skutt ned.

"Påhengsmotor" tok vi derimot til oss, svenskene kaller det "aktersnurra" (hvis de ikke har kommet på andre tanker)

I utgangspunktet forståes engelske faguttrykk i liten grad utenfor fagmiljøet, men en norsk oversettelse gjør det sjelden klarere for utenforstående.

Når Peer Gynt spør Bøygen om hvem han er og får Bøygen som svar sier Peer noe sånt som at "Før var gåten svart, nå tykkes den meg grå". Det er fort vekk der vi havner når fagord uten forankring i dagliglivet skal oversettes.

Slew-rate har jeg sett referert til som "stor-signal stigetid". Min kone vil ikke få noen aha-opplevelse av det.
 
Sist redigert:
Topp Bunn